Our search for who we are is fuelled by our innate desire to achieve a sense of acceptance and belonging. It should be mention that this research work represents a great theoretical value for those willing to take up their future carrier in the field of translations as invaluable reference to the methods and the ways of translation of literary masterpieces. Holden and Stradlater make there way down to a bathroom because Stradlater needs to shave. So it can be consider that J. D. Salinger has a rich literary base and he becomes a kind of teacher for several big writers. This study on lexical pecularities and translation difficulties in a literary work are addressed to everybody but especially to pupils and students, also and the practical value of this research is that these features of an analyses is better understood and used by students and by everybody who is interested in, it facilitate the possibility of using and practice it day by day in the research and make it more expressive and colorful. Its hopeless, anyway. Salinger uses religion as a means for liberation. Perhaps Holden interacts with it with the innocence and the purity he believes with these characters represents and wears it as a way to connect to them. Nothing. What does Stradlater ask Holden to write for him? Paradigmatic and semantic relations are characteristic to any words and the lexical potential of words can be revealed in both cases. for a customized plan. The stylistic changes are as necessary as grammatical or lexical ones. Course Hero uses AI to attempt to automatically extract content from documents to surface to you and others so you can study better, e.g., in search results, to enrich docs, and more. He does not want to grow up because hes afraid of the unknown, or whats coming next in his life. How did Holden know Stradlater's date, Jane Gallagher? Salinger a very controversial writer, for the subject matters that he writes. They have the same attitude towards other people and they think the same way, too. Life is a game that one plays according to the rules., [Ackley] took another look at my hat . The stylistic device that was used by the author in the work is the following hyperbole Hes going to drive me home when I go home next month maybe. Symbols are objects, characters, figures, or colors used to represent abstract ideas or concepts. One problem which will arise in translation is the translating of the third-person pronoun from Persian as a source text- into English as a target text. Learn which of the following circumstances usually comes before a period of economic contraction? ), and "cultural untranslatability," (idioms, sayings, proverbs, jokes, puns, etc.). ; his preference for the first person narrative; his attitudes towards sex, war, phony world, materialism and false values; his constant references to music and songs, to the movie industry, to movie stars and to famous movies; his penchant for constantly making references in his literary creations to writers, to literary works and classic characters; his preference for creating stories around the brother-sister relationship, but also around the idea of family and the relationships between family members; his love for children and the innocence they stand for; his multitude of representative names and characters and his preference for dialogue and replies; his tendency to use real and historical data or to introduce in his fiction real. Life is a game, boy. One should adopt a very cautious attitude toward these words or expressions so as to avoid interference and/or language misuse. The most frequent types of difficulties arising from translation that can be proposed to assess in any translation are the following: The method of penalization of errors must be previously established, using clear criteria, and placing emphasis on the lack of coherence, especially regarding meaning and sense, whether it is due to faulty translation, missing items or the wrong application of lexical, semantic, grammatical, graphemic and/or cultural transfer. It is as if the mitt fills a void in Holden or gives him comfort when the hole becomes unbearable. Discount, Discount Code Holden clearly still feels Allies loss strongly. There are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted if one is not already familiar with it: Apart from being alert to the way speakers and writers manipulate certain features of idioms and to the possible confusion which could arise from similarities in form between source and target expressions, a translator must also consider the collocational environment which surrounds any expression whose meaning is not readily accessible. can i write about composition?? Ionescus translation has also accomplished its aim by the fact that it addresses young people and it uses 80-90% of their typical language, with very few exceptions (most likely limited by the social and cultural constraints of our modern society). The Catcher In the Rye are both among the most important novels of the twentieth century. J. D. Salinger used this epithet in order to make a comparison towards Holdens parents because in the beginning Holden showed to the reader a not positive one but old Spenser as the author describe this man point out to the reader that Holdens parents were good peoples. Translators false friends result from transferring the sounds of a source language word literally into the target language. . Justification is the reason why someone properly holds abelief, the explanation as to why the belief is a true one, or an account of how one knows what one knows. In general, the main characters are usually misfits of society: they dont like their way of life; they use to start with their stories telling us their bad conditions, their problems with the society and life in general. The Modernists constructed their works out of fragments, omitting the exposition, transitions, resolutions, and explanations used in traditional literature., Many scientists investigated J. D. Salingers novel The Catcher in the Ray expressed their points of view such as: In 1961, the critic Alfred Kazin explained that Salinger's choice of teenagers as a subject matter was one reason for his appeal to young readers, but another was "a consciousness [among youths] that he speaks for them and virtually to them, in a language that is peculiarly honest and their own, with a vision of things that capture their most secret judgments of the world." Because of this fact, a translation based on a one-to-one substitution of words is seldom acceptable. It is characteristic to English language the availability of words with wide spread meaning. . When he finally gets around to writing Stradlater's composition, he only. It was tried to give a detailed study of the features of translation difficulties. "Anyway, that's what I wrote Stradlater's composition about. The glove was covered with poems which Allie had written on it so he could read them when he became bored in the outfield. 2023. Who are the experts?Our certified Educators are real professors, teachers, and scholars who use their academic expertise to tackle your toughest questions. He wrote this terrific book of short stories, []. When he finally gets around to writing Stradlater's composition, he only does it . In The Catcher in the Rye, how does Holden describe his mother? institutes at the university of san diego near old town above mission bay, ap english literature and composition course description from the college board ap free response open question discussion the catcher in the rye discussion august 16 Many translators mark out originality of his feature world and that is why the originality of his language and style and the specific usage of popular speech and dialectisms. Use of contractions: youll, dont, theyre, thats, isnt, hes. Translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. The main strategy used was the practical act of comparing the above-mentioned versions, focusing on the importance of Salingers writing style and use of language (already discussed in the first chapters), on discussing mainly the cases of misunderstandings and mistranslations, of problems of equivalence, of losses and gains, of linguistic untranslatability, of the translators visibility or invisibility in the TT, on accuracy in translation, adaptability, fidelity and faithfulness or infidelityall these cases seconded by examples in point and by my personal suggestions of other possible translations of certain (more challenging) words or passages from Salingers novel. In the wake of Modernism, and post-enlightenment, meet narratives tended to be emancipator, whereas beforehand this was not a consistent characteristic. Holden's younger brother, Allie, had died of leukemia several years before, and Allie was one of the few people about whom Holden has nothing bad to say. It was the first time an author, dared to tell it how it really is and tried to open America's eyes to understand the thoughts of a typical adolescent teenager. J. D. Salinger and The Catcher in the Rye Background. //= $post_title Rev. This can be done on diachronic level: Chaucers text is translated into modern English. Quotation). how my parents were occupied and all []. She had lived next door to Holden before he came to Pencey. cite it. Finally, idioms cannot be syntactically modified. The ducks represented how he would feel, being happy. (Salinger 201). First of all we should account for the techniques or the main pont of an analyse such as translation dificulties and lexical peculiarities that are used during the Modern Age for pointing out the most esential meaning of the writings that were written during the period. (one code per order). This admission of the difficulties of writing only adds to the realism of the novel. By signing up you agree to our terms and privacy policy. In the end, The Catcher in the Rye will continue to be a point of great public and critical debate. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff-I mean if theyre running and they dont look where theyre going I have to come out from somewhere and catch them. about, []. essay, The Catcher in the Rye and The Outsider novels hold, Catcher in the Rye Essay Argumentative Essay, Belonging Essay 'Romulus My Father', 'the Lost Thing' and 'the Catcher in the Rye', Write What Stradlater did not expect was that Holden would write about his late brother's baseball glove. Mr. Antolini advises him to begin applying himself and provides Holden with a place to sleep. Other metaphors are occasionally constructed in individual speech. Their mysterious perseverance in the face of an inhospitable environment resonates with Holden's understanding of his own situation. Holden tears the composition up and throws it away angrily. So it can be concluded that Salinger tries to explain what these three elements can do for search the true happiness. J. D. Salinger also uses another comparison with the worst place that could exist as hell because the author pointed out through the comparison like sad as hell (J.D.Salinger:13) that he used this word also with another meaning like that the person that made the worst thing in this life because through this words the author showed to the reader that Holdens feelings were compared with a hell. Ill just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. This first type of difficulty is the task of distinguishing between a use of a word as a specialized term and its use as a word of general vocabulary. It was tried to achieve this aim by centering on the case study of comparing and analyzing in detail the differences and similarities, the gains and the losses that have occurred both in the English and in the Romanian versions. Summarizing: Slinger concentrates on the flow of Holdens voice, the starts and hesitations that echo his behaviour. Why does Ackley annoy Holden? He reads Holden's composition and becomes visibly annoyed, asserting that it has nothing to do with the assignment and that it's no wonder Holden is being expelled. Throughout the novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger obtain numerous symbols that persist in the book. Furthermore, it should be point out major differences in the translation of Salingers use of colloquial and taboo language in the English and Romanian versions, the Romanian version was the farthest because of its abundant use of euphemisms and euphemistic formulations throughout the book. ( http://www.script.com:p.15) from this example is well seen that the author used one of the meanings of the word kid. For example: it was made a calques translation from miles an hour ; the places mentioned in the source text (Hollywood and New York) stay in the target text, although New York is translated into New York, which is the generally accepted Romanian translation (recognized translation). Holden tears the composition up and throws it away angrily. A criminal profiler may offer an explanation of a suspect's behavior (e.g. Latest answer posted March 19, 2020 at 11:46:52 PM. Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. your own essay or use it as a source, but you need In this case, a translator who is not familiar with the idiom in question may easily accept the literal interpretation and miss the play on idiom. Here, we see how deeply his desire for independence is connected to his feeling of alienation, to the bitterness he has for the rest of the world. This is what Newmark calls "service translation.". Louis Menand agrees, writing in The New Yorker that Salinger "stopped writing stories, in the conventional sense. He seemed to lose interest in fiction as an art formperhaps he thought there was something manipulative or inauthentic about literary device and authorial control." Holden breaks down in tears, and his sister tries to console him. Written translation as well as oral one presents itself a complex and manifold process. From the investigated material was defined that: A translation difficulty is a problem that could be met in the process of translation because a translation is the same text in a different language. Creative solutions to translation problems; Transfer and re-wording (use of translation procedures); Assessment of the result and post-edition; One difficulty in translation stems from the fact that most words have multiple meanings. And sometimes some mistakes (losses), as well as some gains, are more visible by comparing two or more translations of the same ST. Ionescus translation may have been considered too far-fetched and direct, but this can be explained as the translators desire to make the main character more authentic and closer to the typical Romanian teenager. Or if they just flew away. Who is Selma Thurmer, and why did Holden like her? He had lost his athletic scholarship and could not afford tuition. One of the most important translation difficulties is grammatical translation difficulties which is the hardest one in the identification and in the same time which change the structure and the meaning of the words from the source text into target text. It is not important to classify the device itself but the point is to be able to realize their ongoing effect and to identify the purpose of their application in the translation they are working on. Retrieved from https://phdessay.com/the-importance-of-stradlaters-composition-in-the-catcher-in-the-rye/, Hire skilled expert and get original paper in 3+ hours, Run a free check or have your essay done for you, Didn`t find the right sample? This is why he is scared to grow up. In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. All these meanings of this word could be seen in the third chapter in the example dirty hell in English that is translated into Romanian as ngrozitor de murdare that point out that the author used not only the main meaning of the word in his novel but and the secondary meanings of the word. This shift is central to Modernism. Sometimes it can end up there. Did you know you can highlight text to take a note? That's a deer shooting hat.. Traumatized and made acutely aware of the fragility of life by his brother Allie's death, Holden is terrified by the idea of change and disappearance. The Romanian translation is obviously courageous in the choice of words, modem in the choice of vocabulary and linguistic register. Contemporary critics discuss a clear progression over the course of Salinger's published work, as evidenced by the increasingly negative reviews received by each of his three post-Catcher story collections. When done on synchronic level, this kind of code switching is called a paraphrase. what do numbers in parentheses mean on a bill; salina cruz mexico real estate; how do i email sanjay gupta. To respect, whenever possible, all the syntax and lexical repetitions, shoot the bull = telling lies, small talk. Continue to start your free trial. Salinger uses much of the symbolism to show how the life of the characters has become happy. burlesque examples in catcher in the rye burlesque examples in catcher in the rye ?>, Order original essay sample specially for your assignment needs, https://phdessay.com/the-importance-of-stradlaters-composition-in-the-catcher-in-the-rye/, The Catcher in The Rye: Depression Catcher, Lexical Pecularities and Translation Difficulties in the Catcher in the Rye by J. D. Salinger., Holder In The Catcher in the Rye By J. D. Salinger, get custom The first type of translation difficulties that could be seen in J. D. Salingers novel The Catcher in the Ray is distinguished between various uses of a word of general vocabulary. In The Catcher in the Rye, how does Holden describe his mother? Salinger seems to be almost identical to Holden in the story. Ccrowther Jonathan and Cavanagh Katchryn, Oxford Guide to British and American Culture, Oxford University Press 2003; Printice Hall Literature American Experience, Second Edition, Printice Hall Edgewood Cliffs, New Jersey, Needham Massachusetts 1991; Crystal, David, The English Language. Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not necessarily untranslatable. When studying the reality of some object can be identify that its name reveals its functions which finds the reflection in the semantics of the word. Why does Holden wear the red hunting hat? All this explanations or meanings of these words were used in the novel and through these exemples the it could be resulted that the authors vocabulary in this novel is very rich. Without a doubt, J.D. I mean not wait till Wednesday or anything. The real thing, with the curtain of language somehow made transparent. After Stradlater asks the expelled Holden to write a composition for him because he "doesn't know where to put the commas," Holden writes, "That's something else that gives me a royal. Arguments and explanations largely resemble each other inrhetoricaluse. It is like when polysemantic words in English and other languages do not coincide in their lexical-semantic variants and the same is when differ the function of identical stylistic device. Like hell it is. I took it off and looked at it. Copyright 2023 Literary Devices. This leads to the interpretation that using the same linguistic pattern denotes a more faithful translation. The example for this wrd with its meanings could be like I left the goddam foils andstuff on the subway (J. D. Salinger: p.170 in English and Am uitat blestmatele aleade florete ?i tot echipamentul in metrou. and throughthis example ispinted out that the author used not only the main meaning of the word. Stradlater is a "Yearbook" kind of handsome guy. Pinned, Holden continues to insult Stradlater, accusing him of thinking he can have sex with anyone he wants. As a result, he has isolated himself and fears intimacy. The red hunting hat is one of the most recognizable symbols from twentieth-century American literature. Of all the places in the novel where Holden discusses his hat, the most famous and recognizable symbol in the book, this is probably the most enlightening. Latest answer posted April 29, 2021 at 3:04:20 PM. Just got back from New York with fencing team and because he was on his way to say goodbye to Mr.Spencer. Why wouldn't Holden be back to Pencey after Christmas vacation? For example, Holden's use of qualifiers such as "if you want to know the truth," "I know what I'm talking about," or "I'm not kidding" serve to emphasize how unsure Holden is of what he's saying or how well he'll be received. Holden nevertheless does shoot people in his own way: when he is in this cynical frame of mind, he expends all of his mental energy denigrating the people around him. He wants life to remain frozen like the display cases in the museum. They were fighting over writing the English composition. He also tends to be emotionally distant and uncommunicative. This is a case of leaving something unsaid which is nevertheless understood. Through his lying and deception, Holden proves that he is just as guilty of phoniness as the people he criticizes. Slang should be distinguished from jargon, which is the technical vocabulary of a particular profession. Salinger portrays all of society to be bad, and for many character's isolation from society is the only way to achieve happiness. Every statement made about the work by a reader of the translation should also be true of the original text. Chapter 4 - Catcher 2. He always mentions when hes wearing it and he often doesnt wear it if he is going to be around people he associates with. All mentioned above features about translation difficulties single out that it can be concluded: there are three main types of translation difficulties: grammatical, lexical and stylistical difficulties in translation. Our summaries and analyses are written by experts, and your questions are answered by real teachers. creating and saving your own notes as you read. The following problem which demands careful consideration in lexical transformations of translation is problem of word combinability. "When Holden writes composition for Stradlater in "The Catcher in the Rye, does that represent isolation? It is therefore unrealistic to expect to find equivalent idioms and expressions in the target language as a matter of course.[17:p45]. In this chapter also would be tried to present and analyze certain passages from the Romanian versions of The Catcher in order to draw attention to certain problems that may occur in translation, especially when different cultures are involved. Salinger's language, especially his energetic, realistically sparse dialogue, was revolutionary at the time his first stories were published, and was seen by several critics as "the most distinguishing thing" about his work .Salinger identified closely with his characters, and used techniques such as interior monologue, letters, and extended telephone calls to display his gift for dialogue. The writer of the novelThe Cather in the Ray also used another interjection such as Yeah? It wouldnt come off. The New Republic, Vol. Such situations made the translators task and work tremendously difficult because they had to find ways of compensating the loss caused by the inability of recreating a similar effect in the TT because Romanian has a system in which words are written the same way they are read as opposed to English which has a different system.
Far Cry 5 Whitetail Bunker Location, Stabbing In Aldershot, Leighton James Musician Age, Articles W